|
今日は死ぬのにもってこいの日-Many Winters- |
ナンシー・ウッド 著 金関寿夫 訳 めるくまーる |
本文 p.14-p.15よりもしもおまえが 枯れ葉ってなんの役に立つの? ときいたなら わたしは答えるだろう、 枯れ葉は病んだ土を肥やすんだと。 おまえはきく、 冬はなぜ必要なの? するとわたしは答えるだろう、 新しい葉を生み出すためさと。 おまえはきく、 葉っぱはなんであんなに緑なの? と そこでわたしは答える、 なぜって、やつらは命の力にあふれてるからだ。 おまえがまたきく、 夏が終わらなきゃならないわけは? と わたしは答える、 葉っぱどもがみな死んでいけるようにさ。 |
訳者あとがきよりこの詩集をもっともユニークにしているのは、タオス・プエブロのものとして歌われている、その「死生観」であろう。原著の表題自体にもある「冬」(winter)という言葉が、いわゆるキーワードであること、これは言うまでもない。「冬」は普通、万物凋落の季節、一年のしんがり、「死」を暗示する。だがここでは違っている。「冬」は「再生」、「甦り」を意味するのである。万物は、一度死ぬことによって、生を取りもどす。そしてこの思想の背後には、歴史を直線的ではなく、「円環的」に見るこの民族の癖が隠されている。 この本は著者がタオスプエブロの古老達との交流から、その生き方に感銘したことを詩にしたものです。タイトルを見るとドキッとさせられますが、読んでいくうちにとても落ち着いた気持ちになっていきます。しっかりと、強く、心に響いてきます。まるでいろり端でお話を聞いているような・・・。
■この書籍に関するリンク■ - めるくまーる 出版社のサイトです。
|
|
Copyright(C) 1999-2001 Secchan's Japan, all rights reserved.
since Sep.1999